Katiușa (cântec)
Katiușa | |
Cântec | |
---|---|
Gen | popular |
Textier | Mihail Isakovski |
Compozitor | Matvei Blanter |
Limba originară | limba rusă |
Țara de origine | Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste |
Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).
Istoric[modificare | modificare sursă]
Cântecul a fost prezentat pentru prima cadrul concertului Orchestrei Stat pentru Jazz a URSS din 27 noiembrie 1938, dirijată de Viktor Knusevițki. În ianuarie 1939 câhtecul a fost înregistrat în interpretarea Valetinei Batisceva. Cântecul a câștigat popularitate în timpul celui de al doilea război mondial, când mulți bărbați din Uniunea Sovietică și-au părăsit soțiile și iubitele pentru a pleca pe front.
În satul Vshodî, raionul Ugra, Regiunea Smolensk (apropiat de satul Glotovka, raionul Ugra, Regiunea Smolensk a fost deschis un muzeu al ”Cântecului Katiușa”.
Subiect[modificare | modificare sursă]
Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat să-și facă serviciul militar, Ea se gândește că iubitul ei va își va apăra patria și poporul, pe când fata recunoscătoare îl va păstra neștirbita iubirea.
Text[modificare | modificare sursă]
Text original în limba rusă | Traducere în limba română de Teodor Sărăcuț-Comănescu |
Расцветали яблони и груши Поплыли туманы над рекой |
Perii și cireșii-și scot mănușa, Ceața peste râu adânc plutea, |
Versiuni în alte limbi[modificare | modificare sursă]
Există multe traduceri și versuri alternative ale acestui cântec în diferite limbi.[1]
În 1943. Felice Cascione a scris versurile pentru cântecul , ”Fischia il vento” (Bate vântul), interpretat pe melodia cântecului Katiușa. Această adaptare a devenit unul din cântecele cele mai cunoscute ale partizanilor italieni. Tot în timpul războiului, voluntarii spanioli din cadrul Division Azul, care luptau alături de trupele germane, au adoptat o versiune în limba spaniolă intitulată ”Primavera”. [2] În primul războiului civil din Grecia (1946-1949), rebelii comuniști au adoptat o versiune în limba greacă a cântecului, numită ”Ο ύμνος του ΕΑΜ” (Imnul Frontului Național de Eliberare).
Note[modificare | modificare sursă]
- ^ Катюша → traducere în română, lyricstranslate.com
- ^ "Primavera" Song of the División Azul with Lyrics, youtube.com