Discuție Wikipedia:Sfatul Bătrânilor/Arhiva 13

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Miscelanee[modificare sursă]

dan

:

Ce nu e bine la miscelanee? Schimbăm numa aşa, să fie?! Suntem totuşi într-o enciclopedie... e voie să folosim neologisme.

Nu există acest barbarism în limba română. --Vlad|-> 7 februarie 2006 01:45 (EET)[răspunde]
Nu e barbarism. Există în dicţionare cu menţiunea că e un termen livresc. Necazul cu "miscelanee" nu e că ar fi un cuvînt prea savant, ci că e imprecis. Uitaţi-vă la definiţiile din dicţionare:
  • (Rubrică în unele periodice, publicaţie sau volum) care are un conţinut variat şi care aparţine, de obicei, mai multor autori.
  • Rubrică într-o publicaţie care cuprinde materiale cu un conţinut variat.
  • Culegere de articole ce tratează teme diferite (aparţinând, de obicei, diferiţilor autori).
  • Culegere de lucrări, de fapte etc. fără legătură între ele.
Titlul acelei secţiuni, care în mai toate articolele se numeşte "Vezi şi", trebuie să indice cît mai clar că e vorba de legături interne la articole înrudite. "Vezi şi" este suficient de explicit şi de scurt. "Miscelanee" este vag şi pentru unii hilar. Propunerea mea e să rămînem la "Vezi şi". — AdiJapan  7 februarie 2006 06:03 (EET)[răspunde]
Într-adevăr există în dicţionar şi nici eu nu sunt prea de acord cu el. Un alt titlu ar putea fi "Articole înrudite" sau "Alte subiecte". Am să mut discuţia la Sfatul Bătrânilor. --Mihai | D 7 februarie 2006 10:13 (EET)[răspunde]

Deci la noi formula curentă este "Vezi şi". Am căutat şi în alte Wikipedii să văd cum spun ceilalţi:

  • engleză: See also
  • franceză: Liens internes, Articles connexes, Voir aussi
  • italiană: Voci correlate
  • portugheză: Ver também
  • asturiană: Ver tamién
  • spaniolă: Véase también
  • catalană: Pàgines que s'hi relacionen
  • japoneză: 関連項目 (subiecte corelate)
  • esperanto: Vidu ankaŭ
  • napoletană: Voci correlate; Collegamenti esterni
  • finlandeză: Katso myös
  • suedeză: Se även
  • estonă: Vaata ka
  • greacă: Εξωτερικές συνδέσεις (legături externe)

Singura obiecţie pe care am auzit-o la "vezi şi" este cea a lui Mihai, care ar prefera "A se vedea şi". În principiu sînt de acord, deşi nu cred că trebuie să exagerăm cu politeţea. Nici una dintre formulările de mai sus nu e cine ştie ce politicoasă. Îmi amintesc că pe en.wp cineva (cred că un român) adăugase într-un articol menţiunea "Please see also [...]" şi următorul editor (vorbitor nativ) a modificat articolul numai ca să scoată please-ul. — AdiJapan  7 februarie 2006 11:05 (EET)[răspunde]

Articole corelate cum sună? -- яεbεŀ ω 13 februarie 2006 02:12 (EET)[răspunde]
Personal, nu-mi sună bine. Şi am avut şi am aceeaşi problemă cu "Modificări corelate", chiar dacă mi-a spus Iulian la un moment dat că este traducerea lui "Related changes"; a corela în română are alt sens, din câte ştiu eu. --Vlad|-> 17 februarie 2006 13:15 (EET)[răspunde]
Eu sunt pentru "Vezi şi:".Dpotop 17 februarie 2006 15:27 (EET)[răspunde]

Mai am un argument pentru "vezi şi". Uitaţi-vă de exemplu în DEX online la cuvinte precum humor, care fac trimitere la alte cuvinte. În cazul lui "humor" definiţia din DEX '98 sună aşa:

HUMÓR s.n. V. umor.

Acest "V." se găseşte în lista de abrevieri, care spune că "V." înseamnă "vezi". Nu îi "menajează" pe cititori zicînd "vedeţi". Acest dicţionar e o lucrare ştiinţifică respectabilă scrisă de lingvişti, care ştiu bine cum se folosesc cuvintele. Mai e şi abrevierea următoare din listă, "V.c." care înseamnă "vezi cuvintele".

În plus DEX '98 scrie la cuvîntul a vedea că forma la imperativ este un "Cuvînt cu care se atrage atenţia cuiva asupra celor ce urmează." Deci forma la imperativ are şi un sens special, care a necesitat o menţiune separată în dicţionar. Nu este acelaşi "vezi" ca în "Vezi cine bate la uşă". — AdiJapan  17 martie 2006 05:19 (EET)[răspunde]