Discuție Ajutor:Greșeli frecvente în traducerile din engleză

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Ce zice the Free Online Dictionary: couple și a couple of. -- Victor Blacus (discuție) 2 august 2011 12:20 (EEST)[răspunde]

Da, îi oleacă mai grea. Intenția mea inițială și neschimbată pt. aici a fost următoarea:
  • Cuv. couple nu-i în sine un "prieten fals", putând însemna cuplu, doi, pereche etc. De aceea poate apărea cel mult în coloana Remarci.
  • Dar expresia "a couple of" este "prieten fals", deci să apară în tabel, așa:
    • a couple of / fals = -- / corect = câțiva, câteva; cuplu, doi, pereche
Observați în rândul de mai sus semnul " ; " care vrea să spună că a couple of se traduce în primul rând prin câțiva, câteva; și numai rareori prin cuplu, doi, pereche.
Tot așa, adică cu "punct și virgulă", am procedat și la alte cuvinte polisemantice din tabel.
Dacă până la 16 aug. nu vin proteste aici, voi schimba tabelul în acest sens, OK?. SALVE! --NeaNita (discuție) 2 august 2011 20:46 (EEST)[răspunde]

Exemplul e scurt și clar: a couple of - more than one but indefinitely small in number; "a few roses"; "a couple of roses". -- Victor Blacus (discuție) 2 august 2011 21:30 (EEST)[răspunde]

Fain, dar totuși eu nu-s sigur că v-am înțeles opinia, asta a fost un protest? Pot sau nu face ce am zis mai sus? Dacă nu, care e propunerea dvs.? SALVE! --NeaNita (discuție) 2 august 2011 23:14 (EEST)[răspunde]
Am adus o sursă care cred că ajută și lămurește. Cine sunt eu să vă spun ce puteți să faceți? :) -- Victor Blacus (discuție) 2 august 2011 23:22 (EEST)[răspunde]
Mersi mult de sursă. Dar așa ușor nu scăpați ;-) eu am anunțat doar exact ce doresc să schimb, și dvs. puteți să fiți numai pentru, contra sau neutru. Cum ar zice latinu', tertium non datur. Din cele ce spuneți eu înțeleg așa: indefinitely small înseamnă tocmai o oarecare neclaritate și inexactitate, deci nu 2, nici 3, ci "câțiva", lafel ca și a few (dar few = puțini), așa-i? Și asta ar înemna că sunteți de acord cu mine. Hai mă (expresie actuală f. politicoasă și drăgăstoasă, luată direct de la TV), vă rog eu ca de la contribuitor la contribuitor, cum să înțeleg? SALVE! --NeaNita (discuție) 3 august 2011 10:19 (EEST)[răspunde]
Hai mă, NeaNita, nu vă faceți că nu știți să traduceți be bold! :) -- Victor Blacus (discuție) 3 august 2011 10:28 (EEST)[răspunde]
Victor Blacus, de data asta AdiJapan a fost mai rapid și a schimbat-o în sensul nostru, și fără prea multe menajamente. Reîntâlnirea cu dvs. mi-a făcut plăcere. Pe data viitoare, SALVE, --NeaNita (discuție) 3 august 2011 14:00 (EEST)[răspunde]

Oare care ar fi cea mai potrivită traducere pentru „10 Downing Street” și toate celelalte adrese? Niciuna din următoarele nu-mi sună prea bine:

  • 10 Downing Street
  • Downing Street nr. 10
  • Strada Downing Street nr. 10
  • Strada Downing nr. 10

SALVE, --NeaNita (discuție) 3 august 2011 18:33 (EEST)[răspunde]

Întrebările se pun la Wikipedia:Cafenea, dacă au legătură cu Wikipedia, sau la Wikipedia:Oracol dacă nu. Dar vedeți legăturile interwiki de la en:10 Downing Street pentru a vedea cum se traduce în alte cîteva limbi. Sper totuși ca pagina aceasta de discuții să nu devină un loc de pus întrebări. — AdiJapan 3 august 2011 18:53 (EEST)[răspunde]

Structuri frastice copiate fără adaptare[modificare sursă]

De adăugat:

Alte confuzii[modificare sursă]

  • Cred că erratic (neregulat) s-ar putea traduce greșit prin eretic. —  Ark25  (discuție) 22 aprilie 2013 05:31 (EEST)[răspunde]
  • minister (ministru) se poate traduce greșit prin minister
  • ministry (minister) se poate traduce greșit prin ministru
  • to defile (a corupe, a contamina) se poate traduce greșit prin a defila
Pagina asta de ajutor listează doar greșelile frecvente, de-asta se cheamă așa. Nu are rost să includem și toate greșelile potențiale, care sînt enorm de multe. Scopul paginii este să fie citită în întregime de cei care fac traduceri (fără a fi profesioniști sau fără a avea multă experiență), pentru a fi puși în gardă. Dar cu cît pagina e mai lungă, cu atît o parcurge mai puțină lume, pînă cînd devenind exagerat de mare n-o mai parcurge nimeni. În acel moment pagina devine inutilă. Nu vrem asta. — AdiJapan 22 aprilie 2013 09:10 (EEST)[răspunde]
Nu ne împiedică nimeni să facem separat o listă mai lungă. Am adăugat câteva elemente în plus, cred că „ministru/minister” pot fi confundate în mod frecvent. —  Ark25  (discuție) 24 aprilie 2013 16:31 (EEST)[răspunde]
Nu ne împiedică nimeni să facem și o altă listă, mai lungă, dar după părerea mea ea n-ar folosi la nimic. Scuze pentru franchețe. O astfel de listă nu folosește decît dacă o citești în întregime, înainte de a face greșeala de traducere. Dar dacă lista e lungă și în plus mai cuprinde și greșeli improbabile, pe care nu le-ar face nici începătorul cel mai începător, aceia care ar fi vrut să citească lista se lasă păgubași, pentru că efortul pare o pierdere de timp. Pune-te în locul lor.
În prezent lista conține numai greșeli care se întîlnesc efectiv de foarte multe ori în traducerile stîngace. Sînt greșeli oneste, la care traducătorul începător e orbit de asemănarea izbitoare a cuvintelor (și adesea de înrudirea lor etimologică), mai ales atunci cînd contextul nu ajută în a diferenția sensurile.
De-asta ar fi bine să adaugi în listă numai cuvinte pe care le-ai văzut cu ochii tăi traduse prost, de mai multe ori. — AdiJapan 24 aprilie 2013 17:42 (EEST)[răspunde]
Perfect adevărat. Trebuie să recunosc că eu mă gândeam la valoarea enciclopedică (adică pentru cititorul curios) a unei liste prelungite, nu la o listă făcută pentru ajutorul traducătorilor Wikipedia.

audiență, tradus barbaristic din audience. În română, audiența reprezintă întrevedere sau acceptare entuziastă, nicidecum auditoriu sau public. Cu toate acestea, fiind folosit foarte des, noul sens (A încântat audiența de pe stadion cu golurile sale) s-a încetățenit.

Pe același model, audition nu se traduce prin audiție (Mă duc să dau o audiție pentru un rol), ci prin probă. Audiția este doar faptul de a asculta muzică sau identificarea sunetelor prin simțul auditiv. Gândul, 29 iulie 2014 Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Ark25 (discuție • contribuții).

Sînt bune exemplele. Le puteți trece în tabel. — AdiJapan 30 iulie 2014 02:49 (EEST)[răspunde]
Din păcate nu sunt bune, domnule AdiJapan. Să-i lăsăm pe cei de la Gândul cu „gândul” lor. Aveți aici ce înseamnă audiență. Pentru audiție, vedeți aici. Toate bune. --Wintereu 30 iulie 2014 03:00 (EEST)[răspunde]
Îmi faceți o surpriză frumoasă. Nu știam că au început să apară în sfîrșit și în România dicționare care să consemneze uzul așa cum e, fără să încerce să-l normeze și fără să se limiteze la uzul cult. Mulțumesc pentru informație, pentru mine e foarte utilă. Știam de dexX, dar nu le citisem pagina „Despre”.
Deci da, sensurile noi sînt într-adevăr incluse într-un dicționar. Și totuși, aceia care scriu îngrijit evită în general sensurile noi pentru că le percep ca fiind calcuri evidente după cuvinte englezești. Foarte probabil tocmai de aceea dicționarele românești de referință (de exemplu DEX) nu includ astfel de sensuri. Iar la Wikipedia, dacă vrem să fim luați în serios, e bine să evităm folosirea lor. Cititorii exigenți cu aceste calcuri semantice ne vor desconsidera (încă și mai mult) dacă le vor găsi în articolele noastre. Încetățenirea noilor sensuri trece inevitabil prin această perioadă ingrată, în care începem să ne obișnuim cu ele, dar încă nu le acceptăm ca aparținînd totalmente limbii îngrijite. În aceeași situație se află noul sens al cuvîntului locație din tabel.
Din fericire soluția e simplă: folosim cuvintele pe care nu le poate critica nimeni, în cazul de față public și probă. — AdiJapan 30 iulie 2014 17:22 (EEST)[răspunde]
Hmm, este interesant faptul că asemenea cuvinte încep să se strecoare (creeps) în dicționarele românești, cu sensul traducerii proaste din engleză. Când vom vedea și „scop” explicat ca „domeniu, amploare” într-un dicționar, putem spune că ne-am anglicizat complet. —  Ark25  (discuție) 31 iulie 2014 19:40 (EEST)[răspunde]

Oare traducerea optimă pentru Margin nu este „marjă de profit”? Văd că este tradus prin „câștig comercial”. Unii autori traduc prin „marginile de profit” . —  Ark25  (discuție) 25 aprilie 2013 12:59 (EEST)[răspunde]