Discuție:Ziua Z: Apocalipsa

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Ziua Z: Apocalipsa este un subiect de care se ocupă Proiectul Film, o inițiativă de a construi o listă cuprinzătoare și detaliată cu informații despre filme și seriale de televiziune Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
ÎnceputAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa Început pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.

Mai toata lumea pastreaza denumirea originala, iar noi traducem denumirile, si o facem cam de-a oaia)) --XXN (discuție) 7 septembrie 2013 23:22 (EEST)[răspunde]

Există în România o întreagă rețea la care rulează filmele noi și cineva de acolo (sau pentru ei) traduce titlul filmului și de multe ori (nemulțumirea ta) îl mai și adaptează. De ce zici că doar în limba română sunt traduse și alte popoare lasă titlul original? Nici vorbă. Îți dau doar 2 exemple care cam traduc tot: rușii și spaniolii.--_florin DF 20 septembrie 2013 20:19 (EEST)[răspunde]
Rețele de cinematografe o fi fiind mai multe, dar cred că este un organ principal abilitat, care le traduce ca să fie denumiri unice, de altfel fiece cinematograf și-ar fi tradus cum îi place lui titlul. Să aflu cine face traducerile astea - mă duc cu plângerile către ei.
Nu știu cum e la spanioli, dar rușii traduc tot deoarece:
  1. Ei au un alt alfabet și ei rar trec la scris cu grafie latină, doar pe internet, unde se cer obligatoriu parole și nickuri în unicod.
  2. Dar și mai important ca asta e aspectul că la ei cinematografia e la un alt nivel. Absolut tot produsul cinematografic ce intră în țară este dublat sonor. Astfel privind filmul sonorizate în rusă ar fi bizar doar titlul să-l păstreze în original.
  3. Plus să mai luăm în considerație faptul că ei ori sunt neghiobi ori sunt prea mândri, dar poporul rus nu prea știe limba engleză. Ei aproape mereu traduc chiar și cadrul ăla din film de la început care conține denumirea, și apoi mai traduc și scrisurile alea ce apar pe durata unor filme, de obicei jos, care ne prezintă locul sau timpul petrecerii acțiunii (ex. after 9 months sau Dallas, USA). Exemplu de poster rusesc - imagine, și încă unul img v.2, v.3. Deci nu ne putem conduce după ei, e o cu totul altă cultură. Nu știu la spanioli cum o fi.
Spun lucrurile astea în știință de cauză, deoarece nivelul englezei mele e mediocru, iar rusa o știu la perfecție, majoritatea filmelor le privesc în limba rusă, căci mă irită să citesc dublările în română la filme. :) --XXN (discuție) 20 septembrie 2013 21:23 (EEST)[răspunde]
Off-topic: pe mine mă irită să văd filme dublate sonor în altă limbă, limba originală a filmului este sfântă, hai să dublăm și muzica atunci. De ex. Premiul Oscar pentru cel mai bun actor este dat și pentru interpretarea sa sonoră ca să mă exprim așa. Strict în Rusia am impresia că este vorba și de o pseudopolitică oficială de izolare pentru ca populația să nu știe limba engleză... Ea se învață foarte bine și astfel faci progrese mari dacă vezi sute de filme pe an în limba engleză și subtitrate în română, moldoveană, rusă, bielorusă, moldorusă, mi-e indiferent care... Apoi mai e vorba și de lenea de a citi și de cultura privitorului. La moldoveni sigur e vorba de lenea de a citi subtitrarea pentru că așa s-au exprimat mai mulți interlocutori cu care am avut diferite discuții pe această temă --_florin DF 21 septembrie 2013 12:42 (EEST)[răspunde]
Nu știu de alții, dar la mine nu e lene. Pur și simplu uneori fizic nu reușești să citești întreaga frază dacă e formată din două rânduri și încă să mai privești și scena din film. Iar în vizionarea filmelor tre să fii atent în detalii privind amănunțit toate cadrele ci nu să citești subtitrarea 2-3 secunde, iar pentru a vedea cadrul din film doar o secundă.. :( --XXN (discuție) 21 septembrie 2013 13:06 (EEST)[răspunde]
Dacă priveai filme subtitrate de mic copil, din fașă cum se zice, reușeai să citești și peste 4 rânduri pe secundă. (Uzual sunt 2). De fapt nu e chestie de citire, ci de obișnuință, de tele-fotografiere.--_florin DF 21 septembrie 2013 14:13 (EEST)[răspunde]
Aici ai dreptate. S-ar fi format o deprindere. Dar eu de mic și le priveam așa subtitrate. Apoi venit-au la noi comuniștii la guvernare și au sistat retransmiterea TVR în RM, și ramase doar Pro TV-ul. Astfel pe o perioadă de vreo 7 ani s-a schimbat radical raportul de filme privite cu dublare în rusă și subtitrate în română. :( --XXN (discuție) 21 septembrie 2013 14:43 (EEST)[răspunde]