Discuție:Partajare de fișiere

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Autorul inițial a uitat să se autentifice...[modificare sursă]

Articol pus de mine astăzi in wiki, sub numele inițial "File sharing" - NeaNita 23 septembrie 2007 20:54 (EEST).[răspunde]

Mutare la „partajare de fișiere”[modificare sursă]

Propun mutarea acestui articol la destinația „partajare de fișiere”. Dat fiind că această denumire este folosită deja pe scară largă ar trebui să trecem la denumirea în română (ex. Universitatea Gheorghe Asachi Iași, Universitatea de Vest, Microsoft, Google, Verbatim, Bitdefender, Ubuntu, Mac OS X, Trilulilu, Moneytube, Chip, SpectraComputers ș.a.m.d.). --Danutz (discuție) 16 martie 2011 21:12 (EET)[răspunde]

E și partajarea asta un exemplu elocvent pentru prealuarea și crearea de cuvinte sau sensuri noi bazate pe cunoașterea superficială a limbii române. În speță, confuzia partaj (împărțirea în două sau mai multe părți; de obicei despre o proprietate, avere) — a împărtăși (to share!). --94.177.41.146 (discuție) 29 martie 2011 01:44 (EEST)[răspunde]
Susțin denumirea "partajare...". Inițial cuvântul însemna într-adevăr numai împărțire. Și cuv. cu semnificația necesară este într-adevăr "împărtășire", dar ăsta are o conotație religioasă puternică. Francezii spun însă tot partajare, vezi http://fr.wikipedia.org/wiki/Partage_de_fichiers și de acolo s-a luat și în rom. La ora actuală e răspândit „partajare de fișiere”, și nicidecum „împărtășire de fișiere”. Zic deci că limba se dezvoltă incontinuu ("crearea unui sens nou", da, dar în acest caz nu e "bazat pe cunoașterea superficială a limbii române": ați auzit dvs. că pot exista două expresii diferite cu același sens, fără ca vreuna să fie greșită?). Și în sfârșit, vă rog să vă semnați cu un nume de utilizator, așa cum se recomandă la roWP, și nu cu adresa IP (care poate varia), cu scopul de a putea discuta mai normal unii cu alții. SALVE! --NeaNita (discuție) 29 martie 2011 12:14 (EEST)[răspunde]