Discuție:Oxford English Dictionary

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Aici titlul e tradus: Dicționar Oxford explicativ ilustrat al limbii engleze. --ANDROBETA 20 iulie 2011 19:57 (EEST)[răspunde]

Tot la Litera, Penguin English Dictionary este „Dicționarul Penguin explicativ al limbii engleze” conform aici.
Câteva surse unde se folosește denumirea tradusă, Dicționarul Oxford al limbii engleze:
  1. România literară
  2. Jurnalul.ro
  3. Ziare.com
  4. Mesagerul.ro
  5. Manager.ro
  6. Cartea. Biblioteca. Cititorul
Cred că este suficient pentru traducerea titlului. Are cineva vreo obiecție? --ANDROBETA 22 iulie 2011 00:13 (EEST)[răspunde]
Articolul Oxford English Dictionary se referă la ediția engleză a dicționarului, nu la varianta publicată în România. În consecință, noi trebuie să folosim denumirea originala a dicționarului. Lucian GAVRILA (discuție) 22 iulie 2011 11:26 (EEST)[răspunde]
Nu chiar, articolul se referă la lucrarea în ansamblul ei, nu la una dintre multele ediții. Un articol despre o carte (sau film) nu se poate referi doar la versiunea acesteia dintr-o anumită limbă, ce-ai spune dacă s-ar face un articol pentru fiecare versiune de limbă în care este disponibilă Biblia? Apoi dacă există surse de încredere care folosesc o variantă tradusă a numelui lucrării, această variantă este de preferat, conform consensului actual în ceea ce privește titlurile. Legăturile furnizate de mine mai sus se referă de fapt la varianta englezească, nu știu dacă există o versiune românească ce poartă exact acel titlu întrucât nu cred că există o traducere a dicționarului complet. Cu toate astea sunt de acord cu păstrarea numelui original pentru edițiile specifice care nu au o denumire tradusă folosită. --ANDROBETA 22 iulie 2011 22:44 (EEST)[răspunde]
Ai creat redirecționarea asta ca să nu redenumesc eu pagina? Eu vreau schimbarea titlului, nu o redirecționare, aia puteam s-o fac și eu, dar am așteptat finalul discuției. Nu mi-a plăcut faza... --ANDROBETA 23 iulie 2011 01:33 (EEST)[răspunde]
  • Îți mai dau un contraexemplu: toate paginile surori ale Wikipediei, redactate în alfabetul latin, folosesc titlul original, în limba engleză: „Oxford English Dictionary”. Doar paginile redactate în alfabetele arab, ebraic, persan, grec, rus, bulgăresc, ... promovează titlul în limbile respective. Lucian GAVRILA (discuție) 23 iulie 2011 11:40 (EEST)[răspunde]
Bun, deși nu știu care a fost celălalt contraexemplu. Însă acest lucru nu are nicio relevanță, plus că ceilalți probabil la fel au zis și ei, „uite, ăilalți nu l-au tradus”, deși probabil se folosește o variantă tradusă și în limbile lor. De remarcat totuși că englezii au tradus titlul în proiectul englezei vechi/anglo-saxonei, Oxnaford Englisc Wordbōc, deși poți fi sigur că nu exista această lucrare când se vorbea acea limbă și nici nu prea mai are cum să mai existe o variantă tradusă folosită în mod curent din moment ce limba nu mai există (ceea ce este în conformitate cu tendința lor generală de a traduce cam tot ce se poate traduce, destul de firească de altfel).
Faptul că există o ediție românească unde titlul e tradus, faptul că titlul tradus este folosit în mod curent în surse de încredere și faptul că pe ro.wp s-a ajuns la consensul ca denumirile românești să fie de preferat în locul celor străine chiar dacă folosirea lor este ceva mai restrânsă, constituie un motiv destul de bun pentru schimbarea titlului. --ANDROBETA 23 iulie 2011 13:49 (EEST)[răspunde]
  • Repet: „Articolul Oxford English Dictionary se referă la ediția engleză a dicționarului, nu la varianta publicată în România. În consecință, noi trebuie să folosim denumirea originala a dicționarului”. Dacă dumeata vrei să realizezi un articol referitor la variantele publicate în România, ești liber să îl faci și să alegi titlul pe care îl consideri potrivit, legăturile dintre cele două artiocole se vor face folosind trimiterea spre articolul principal. Nu are rost să continuăm discuția aceasta sterilă. Putem să folosim timpul lucrând ceva mai util. Lucian GAVRILA (discuție) 23 iulie 2011 16:57 (EEST)[răspunde]
Am răspuns deja la acel argument, dacă vreai să îl susții în continuare trebuia să aduci contraargumente argumentelor aduse de mine împotriva argumentului tău inițial, nu să îl repeți... Eu ce-ar trebui să fac acum? să repet și eu argumentele aduse anterior? Am extins articolul de două ori pe cât era înainte, să nu se spună că am pretenții doar la titlu... --ANDROBETA 23 iulie 2011 19:53 (EEST)[răspunde]
Frate, astea nu sunt argumente... Așa a fost articolul numit atunci când a fost creat, așa a apărut și acolo. Acum ceva vreme unul dintre articolele săptămânii era Mimeograf, ulterior am descoperit că acest termen nu exista în dicționarele limbii române și că denumirea românească era de fapt șapirograf așa că am redenumit articolul, fiind apoi redenumită și legătura de la articolele săptămânii de către cineva. În orice caz, nu contează ce legătură apare acolo pentru că duce la același articol. --ANDROBETA 23 iulie 2011 20:33 (EEST)[răspunde]
:| Ce nu este același lucru? explică-ți afirmațiile! Ai încercat să motivezi existența titlului în această formă prin faptul că așa apare la articolele săptămânii, ți-am explicat că asta nu are absolut nicio relevanță. Ce-i cu interwikiurile? Ce să văd acolo? Le-am văzut deja!!! și ți-am și abordat acest „argument” în comentariile de mai sus. Tu citești ce scriu eu? Am impresia că vorbesc cu pereții. Nu mi-ai răspuns niciodată la argumente, tot adaugi comentarii cu buline, care-i ideea? crezi că așa o să pară că ai adus mai multe argumente? Deocamdată argumentele tale sunt zero... Nu sunt absolut împotriva titlului englezesc dar mă deranjează faptul că faci această schimbare fără a aduce vreun argument real iar deocamdată argumentele sunt de partea mea. --ANDROBETA 23 iulie 2011 21:39 (EEST)[răspunde]
  • Argumente am adus. Dar îți mai ofer unul: Un dicționar nu este o carte oarecare. Este o unealtă de lucru. Un roman, o nuvelă, o epopee, chiar și o lucrare științifică, inclusiv de lingvistică, de cele mai multe ori, se traduce integral, inclusiv titlul. Dar dacă te referi la un dicționar, întotdeauna trebuie să dai titlul corect, pentru a nu apărea confuzii. Când vrei să dai o referință, nu poți scrie: „Dicționarul Oxford al limbii engleze”, ediția a doua, editată de John Simpson și Edmund Weiner, Imprimeriile Clarendon, douăzeci de volume, 1989. În schimb, trebuie să scrii: „Oxford English Dictionary” (1989), second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, twenty volumes... Dacă toate Wikipediile care folosesc alfabet latin scriu „Oxford English Dictionary”, de ce dorești dumneata să fii mai altfel, să scrii cum scriu cei care folosesc alfabete diferite de cel latin? Lucian GAVRILA (discuție) 23 iulie 2011 22:10 (EEST)[răspunde]
Pfffff... Dragul meu, ceea ce ai scris mai sus este simpla ta părere, eu ți-am adus argumente în conformitate cu regulamentul și consensul ro.wp în ceea ce privește denumirea articolelor, dacă vrei să îți expun argumentele mele subiective pentru adoptarea variantei traduse, o pot ține până mâine, dar ele nu au nicio relevanță. Criteriul după care diferențiezi tu dicționarele de celelalte tipuri de lucrări scrise este pur și simplu arbitrar, de fapt nu ai expus nici un criteriu, pur și simplu așa ți se pare ție. Nu am înțeles de ce în cazul dicționarelor ar apărea confuzii dar nu și în cazul celorlalte tipuri de lucrări, dar în fine... Poți scrie în ambele feluri atât timp cât denumirea este folosită. Eu de obicei, când pun o referință, scriu titlul original al lucrării și în paranteze o traducere aproximativă, ediția și faptul că a fost revizuită de cineva sau numărul volumelor nu mi se par că ar face parte din titlul propriu zis ci sunt pur și simplu informații adiționale despre carte, deci nu văd de ce nu ar trebui traduse.
Îți mai spun o dată și sper că de data asta ai să pricepi, denumirile din celălalte limbi nu au nici o relevanță decisivă în stabilirea titlului pentru o limbă dată. Tot la fel, degeaba aș spune eu că toate celelalte limbi folosesc o denumire tradusă a unui articol dacă în limba română s-ar folosi exclusiv denumirea netradusă iar varianta tradusă ar fi inexistentă. Plus că, după cum ți-am spus, nu toate proiectele care folosesc alfabetul latin au titlul netradus, proiectul în engleza veche îl are tradus, deși e cu atât mai puțin firesc ca tocmai ăsta să îl aibă. Deci conform cu logica ta aș putea s-o iau și eu pe arătură și să spun: dacă englezii cred că titlul trebuie tradus pentru o limbă care nu mai există, noi românii de ce să nu îl traducem? (deși ăsta nu e un argument relevant pentru Wikipedia).
Repet din nou argumentele mele pentru schimbarea titlului :
  • există o ediție românească unde titlul e tradus (repet, articolul de față nu este doar despre una dintre ediții, ci despre lucrarea în ansamblul său, cu toate edițiile)
  • titlul tradus este folosit în mod curent în surse de încredere (dovedit cu legături)
  • conform îndrumărilor actuale titlurile în limba română sunt de preferat celor în alte limbi dacă sunt folosite în mod curent în surse de încredere, chiar dacă mai puțin.
Deci redenumirea întrunește condițiile necesare.
Nu știu unde ai văzut tu atacuri la persoană, ți se pare că faptul că mi se pare că vorbesc cu pereții este un atac la persoană? Logica „argumentelor” și modalitatea ta de a „argumenta” m-au călcat într-adevăr pe nervi. --ANDROBETA 24 iulie 2011 00:03 (EEST)[răspunde]
Deja o dăm în stupid... Te rog să nu mai redenumești pagina până când vei fi capabil să aduci contraargumente relevante celor 3 argumente aduse de mine. --ANDROBETA 24 iulie 2011 12:31 (EEST)[răspunde]