Discuție:Odesa

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Articolul Odesa este un subiect de care se ocupă Proiectul Ucraina, un spațiu de organizare pentru dezvoltarea articolelor despre Ucraina Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
CAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa C pe scala de calitate.
MareAcest articol a fost evaluat ca făcând parte din grupa mare pe scala de importanță.

Avertisment imagine[modificare sursă]

Următoarele imagini au fost șterse de la Commons sau au fost marcate spre ștergere. Vă rugăm se eliminați din articol legăturile la această imagine. Dacă doriți, puteți lua parte la discuția din Wikipedia commons. Mesaj generat automat de CommonsTicker.

  • Maxim șters Image:Odessa-view.jpg: Deleted because "In category [[:Category:Unknown as of 26 February 2008|Unknown as of 26 February 2008]]; no license/permission/source". using [[WP:TW|TW]];

-- CommonsTicker 5 martie 2008 00:48 (EET)[răspunde]

Modificare titlu[modificare sursă]

Propun modificarea denumirii articolului din Odessa în Odesa. Motiv: atât forma oficială din limba ucraineană folosește un singur "s" (Одеса), cât și forma românească autentică: (vezi prima marcă poștală din această serie și acest supratipar). Este atipic pentru limba română ca o consoană să fie precedată de aceași consoană. Denumirea "Odessa" este de origine rusească. În pagina ministerului de externe se vorbește de un consulat în Odessa, însă numeroase pagini ale aceluiași minister folosesc denumirea de Odesa ([1], [2], [3] etc) .--Olahus2 (discuție 8 martie 2009 21:57 (EET)[răspunde]

Susțin propunerea. În toate publicațiile în limba română dinainte de 1989 s-a folosit forma „Odesa”. Prima dată când am văzut forma „Odessa”, în Magazin Istoric, se referea la o organizație neonazistă din Germania. Forma „Odesa” apare și în publicațiile dinainte de 1944, ca revista „Aripi românești”, unde este relatat pe larg războiul dus de români în Ucraina și Rusia. --Turbojet 8 martie 2009 22:40 (EET)[răspunde]
Și eu susțin propunerea. Deși ambele forme sunt corecte pentru că apar în diverse publicății, variantul cu s singlu este de acord cu tacticile fonetice ale limbii române care nu deosebesc consoane și vocale lungi și scurte.  Remigiu  discută  8 martie 2009 22:53 (EET)[răspunde]
Amdati a argumentat în acea discuție că într-un atlas românesc scrie "Odessa". Ei bine, iată că în alt atlas (tot românesc) scrie "Odesa". De asemenea, forma "Odesa" apare și în recenta Hartă a României, emisă în 2001, avizată de Ministerul Educației Naționale. --Olahus2 (discuție) 9 martie 2009 19:45 (EET)[răspunde]
Ok, acum ma declar neutru/indiferent in privinta numelui orasului. Dar, doar de curiozitate, cand ai facut cautarea de harti chiar nu ai dat si peste unele, din surse de incredere, in care orasul apare scris cu doi de "s"? AMDATi (discuție) 10 martie 2009 10:08 (EET)[răspunde]
Amdati, eu nu am contrazis ceea ce ai scris tu, ci doar am completat. Tu ai scris ca ai vazut scris in harti romanesti "Odessa", eu ti-am aratat insa ca si forma "Odesa" este folosita in cartografia romaneasca. --Olahus2 (discuție) 10 martie 2009 23:53 (EET)[răspunde]
Adijapan a argumetat prin faptul că în presa recentă denumirea cu "ss este un picuț mai frecventă". Țin să-i reamintesc faptul că presa nu folosește mereu denumirea românească. O simplă căutare în google ne dezvăluie de asemenea faptul că forma Debrețin e mai rar folosită decât Debrecen. Totuși, în limbajul de zi cu zi, spunem mai totdeauna "Debrețin". Motivul este simplu: denumirea "Debrețin" este cea românească iar ro:wiki folosește denumiri românești. --Olahus2 (discuție) 9 martie 2009 19:45 (EET)[răspunde]
Gikü este de părere că "cuvantul este pronuntat cu un s prelung". Răspunsul meu la această afirmație este că am observat exact contrariul. Cine a auzit vreodată pe un rus pronunțând denumirea acestui oraș poate să-și dea seama cum sună cu adevărat un "s prelung". --Olahus2 (discuție) 9 martie 2009 19:56 (EET)[răspunde]

Dacă forma „Odessa” a apărut în literatura germană, e clar de ce: în germană s intervocalic se citește z. Dacă germanii ar fi scris „Odesa” s-ar fi citit „Odeza”. Intenția lor a fost să respecte pronunția corectă a denumirii, care în română nu are nevoie de dublu s pentru a se citi cum se scrie: „Odesa”.--Miehs (discuție) 10 martie 2009 10:50 (EET)[răspunde]

Așa este. --Olahus2 (discuție) 12 martie 2009 20:38 (EET)[răspunde]

Daca mai are cineva ceva de zis il rog să facă acest lucru până duminică. După aceea voi ruga un administrator să redenumească articolul. --Olahus2 (discuție) 13 martie 2009 21:45 (EET)[răspunde]