Discuție:Large Hadron Collider

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Mai am puțin și termin traducerea din engleză. Câteva aspecte privind aceasta mă depășesc:

  • Cum traducem "collider"? Colizor? Colizionator? Cuvintele nu par să existe nici în dicționare, și nici nu par a fi folosite în română. În alte limbi se pare că se folosește chiar cuvântul englezesc. Noțiunea de "collider" nu este similară cu "accelerator de particule". Înseamnă un sistem care accelerează particulele și apoi le ciocnește.
corect ar fi "dispozitiv de ciocni(tu)ri" - dar asta e prea lung. cuvantul collider, scris insa doar cu un singur "l", imi place, deoarece aminteste clar de "coliziune". deci, hai sa scriem colider sau chiar colizor!
  • În articolul în engleză se folosește constant cuvântul "beam" cu referire la șirul de protoni trimiși prin accelerator. Traducerea literală a lui este "rază", dar am preferat aici termenul (și el oarecum impropriu) de "flux". Dacă cineva are o idee mai bună, vă rog înlocuiți consistent în tot articolul
corect este "pachet" (de protoni), dar nici grup/grupă nu e rău!
Eu am mai intalnit "fascicul" de protoni. 78.97.80.27 (discuție) 27 decembrie 2008 20:23 (EET)[răspunde]
  • Nu am o idee clară despre cum să traduc "upgrade", probabil pentru că eu folosesc direct cuvântul englezesc. "Actualizare", "îmbunătățire" îmi trec prin cap, dar în vorbirea curentă eu i-aș spune chiar "upgrade". La fel, dacă cineva are o idee, vă rog. --Andreidiscuție 17 septembrie 2008 03:32 (EEST)[răspunde]
corect este "îmbunătățire" (actualizarea ar fi un update). modificarile va rog faceti-le chiar dvs., daca sunteti de acord cu ce z'săi eu mai sus, NeaNita (discuție) 27 decembrie 2008 17:58 (EET)[răspunde]