Discuție:Iosif al II-lea al Sfântului Imperiu Roman

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Împărați romano-germani, Împărați romano-catolici[modificare sursă]

Iosif al II-lea n-a fost niciun Împărat Roman! Altfel, cum se poate deosebi Traian, Domițian și celalți conducători ai Imperiului Roman (autentic!) de cei ai Imperiului Romano-german (Romano-catolic; Sfântul Imperiu Roman)? Această deosebire trebuie să reiasă implicit, ține de bunul simț istoric. Ne facem de râs în fața tuturor celorlalte Wikipedii numind împărați romani pe Otto I, Frederic-barbarosa sau Iosif al II-lea!84.158.168.213 (discuție) 11 martie 2011 14:27 (EET)[răspunde]

Ba au fost, citiți documentele vremii, iar începem, domnule BAICANXXX?--ZOLTAN (discuție) 11 martie 2011 14:44 (EET)[răspunde]

Iosif al II-lea pe celelalte Wikipedii[modificare sursă]

Titluri și denumiri curente folosite pentru Iosif II în Wikipedia pe 12 martie 2011:

  1. Spania: Jose II de Habsburgo; Emperador del Sacro Imperio Romano Germanico
  2. Franța: Joseph II de Saint-Empire
  3. Italia: Giuseppe II del Sacro Romano Impero
  4. Germania: Joseph II, Kaiserr des Heiligen Römischen Reiches
  5. Latină: Iosephus II, Imperator Sacri Romani Imperii
  6. Marea Britanie: Joseph II, Holy Roman Imperor
  7. Ungaria: II. Joszef, nemet-romai csaszar.

Pentru Zoltan și Mihai Andrei: Din citările de denumiri/titlu de mai sus reiese clar că cele 7 limbi europene percep diferența dintre un Traian și un Iosif II, astfel că nici una dintre ele nu-l numește Iosif al II-lea, Împărat Roman, cum în mod evident greșit (istoricește) faceți dv. amândoi la Wp. română. Și "un orb" ar vedea și gândi că noi nu percepem istorie, dacă folosim sau acceptăm în titluri astfel de mari erori istoriografice, egalând în titulaturi un "Traian" cu un "Iosif II"! BaicanBAICAN XXX (discuție) 12 martie 2011 14:08 (EET)[răspunde]

Domnule Baican, la articolul Leopold I v-am dat în mod expres surse pentru titulatura de "împărat roman". Cunoștințele dumneavoastră în acest domeniu par destul de superficiale, câtă vreme nu cunoașteți rafturile întregi de literatură de specialitate pe tema "translatio imperii", adică a convingerii împăraților medievali că sunt urmașii împăraților antici. De aceea și-au zic "Kaiser", de la "Cezar" (în pronunția latină medievală kaisar). Altfel spus, ei înșiși s-au văzut ca "cezari". Mai sus ați prezentat tendențios titulatura de pe Wikipedia germană, care folosește (din motive de standardizare) acronimul HRR, ceea ce în română ar echivala cu SIR, iar în latină cu SRI (Sacrum Romanum Imperium). Vă rog să luați în considerare faptul că amândouă aceste acronime ar fi apte de confuzie în limba română, pe când ideea de continuitate dintre împărații romani din antichitate și cei romani din evul mediu este perfect legitimă, chiar dacă pe dumneavoastră personal vă miră. --Mihai Andrei (discuție) 12 martie 2011 17:09 (EET)[răspunde]

Vă citez pe dv. și reflectați dacă puteți, singur, dle Andrei[modificare sursă]

  1. "convingerii împăraților medievali că sunt urmașii împăraților antici"
  2. "ei înșiși s-au văzut ca "cezari"

Deci dv nu vreți, sau nu puteți concepe că dorința, închipuirea proprie a împăraților romano-germani nu ajunge pentru celelalte Wikipedii să le determine să le acorde titlul de "Împărat Roman" în paginile lor. Eu, vă rog totuși, să nu încercați să afișați o postură de superioritate științifică istoriografică (expresia "cunoștințele dv" folosită mai sus!). Eu sânt convins că nu este cazul! Eu încerc să repar o eroare de titlu menținută din nefericire în timp, și care sigur duce la dezorientarea tuturor elevilor și liceenilor pasionați de istorie. Oare nu aveți milă de ei, insistând pe poziție, în contra argumentelor copleșitoare reprezentate prin citatele din celelalte Wikipedii? BAICAN XXX (discuție) 12 martie 2011 19:23 (EET)[răspunde]