Discuție:Grădina Botanică din Cluj-Napoca

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Fost articol de calitate Grădina Botanică din Cluj-Napoca a fost un articol de calitate. Puteți să vă uitați la legăturile aflate mai jos, în istoricul articolului, pentru a găsi pagina nominalizării, și să aflați de ce a fost retrogradat.
Articolul Grădina Botanică din Cluj-Napoca este un subiect de care se ocupă Proiectul România, o inițiativă de a îmbunătăți calitatea și acoperirea articolelor Wikipedia legate de România Dacă doriți să participați la acest proiect, vă rugăm să vă înscrieți aici.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de calitate.
NeclasificatAcest articol încă nu a fost evaluat pe scala de importanță.


Probleme de ©. Vezi en:Talk:Cluj-Napoca Botanical Garden.

Problemele de copyright clarificate. --Roamata mesaj 22 iunie 2006 20:04 (EEST)[răspunde]

Introducere[modificare sursă]

Exprimarea de la începutul de articol este nesatisfăcătoare. Primul rând al articolului este: Primii predecesori ai actualelor grădini botanice funcționau au fost grădinile.

  • primii predecesori sună puțin a pleonasm;
  • predecesori, care este "masculin", nu se acordă cu grădinile, care este "feminin";
  • funcționau este chiar de prisos.

Consider că se impune reformularea introducerii. --GEO 20 decembrie 2006 16:17 (EET)[răspunde]

Reformulat. --Roamata mesaj 20 decembrie 2006 17:38 (EET)[răspunde]


Termenul predecesor trebuie evitat, deoarece se utilizează mai mult pentru persoane, astfel că o exprimare mai acceptabilă ar părea să fie: Grădinile botanice actuale au fost precedate de cele..., dar apar alte probleme după legarea de restul frazei. Renunțând la prima parte, voi reformula astfel: După înființarea primelor universități, grădinile de plante medicinale existente pe lângă mănăstiri s-au subordonat acestora constituindu-se treptat în adevărate grădini botanice, în care științele botanice cu diferitele lor ramuri au devenit discipline de studiu. --GEO 20 decembrie 2006 19:06 (EET)[răspunde]
Este OK. --Roamata mesaj 20 decembrie 2006 20:48 (EET)[răspunde]

Referitor la poza din dreata sus. Aceasta este imaginea reprezentativă pentru articol. Imaginea preprezintă un bazin de apă intr-o seră cu nuferii respectivi. Acelaș bazin de apă cu aceiași nuferi întâlnim (văuit de mine) și în Grădina Botanică din București. Propunerea este să se schimbe imaginea și cum nu avem una panorarmică a grădinii, cu imaginea de pe insula Grădinii Japoneze, care este tipică pentru Grădina Botanică din Cluj, sau imaginea cu Muzeul Botanic și Sectorul fitogeografic deasemenea o imagine tipică. --Jean 21 decembrie 2006 10:28 (EET)[răspunde]

De acord. Faci, tu, te rog, modificarea? Sunt putin ocupat zilele acestea si nu stiu cand o sa ma pot ocupa. Aranjeaza cum consideri mai potrivit. Eventual poti sa dai si un vot (pozitiv sper) pt acest articol, la Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Grădina Botanică din Cluj-Napoca... --Roamata mesaj 21 decembrie 2006 14:14 (EET)[răspunde]


Nu știam că articolele de calitate se votează. Nu am putut pune nici imaginea cu Grădina Japoneză și nici cu Muzeul Botanic pentru că textul este secondat perfect de imagine și dacă modificam stricam. Am schimbat prima imagine cu una din galerie. --Jean 21 decembrie 2006 22:46 (EET)[răspunde]

Observație[modificare sursă]

Referitor la textul de mai jos. A fost modificat (drept corectură )denumirea de Rosariumul cu Rozariu .

  • Sectorul ornamental - Aici sunt cultivate zeci de specii a câtorva sute de plante lemnoase și ierboase care încântă vizitatorii de-a lungul întregului an în zone cum ar fi Grădina Japoneză, Rosariumul și Grădina Mediteraneană;

Modificarea trebuie foarte bine gândită și verificată. Adică să se verifice cum este scris fie în lucrările grădinii botanice acest sector, fie pe plăcuțele care indică sectoarele din grădină. Denumirea este scrisă în limba latină. Eu personal cred că denumirea ce trebuiește trecută este cea de Rosarium . Ca un exemplu aș da denumirea Herbariu sau poate Herbarium care apare pe placa ce indică locul unde este depozitat herbarul (și nu ierbarul) Grădinii Botanice din București. Deci cine ar modifica herbar cu ierbar, greșește. În botanică se folosește denumirea în latină. --Jean 27 decembrie 2006 20:10 (EET)[răspunde]

Surse pentru varianta "Rozariu":

Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de GEO (discuție • contribuții).

Din câte știu eu se folosesc denumirile latine în aceste cazuri. Eu am preluat denumirea exact din bibliografia pe care am folosit-o când am dezvoltat articolul. Din păcate văd că am uitat să adaug și un paragraf legat de bibliografia articolului, dar o să încerc să îmi regăsesc materialele și să adaug bibliografia.
Oricum ambele denumiri există și, în acest caz, eu sugerez folosirea denumirii de Rosarium, care o consider mai potrivită unui articol științific. --Roamata mesaj 27 decembrie 2006 23:36 (EET)[răspunde]

Întrebare[modificare sursă]

Pot să știu și eu dacă o să scriu despre clădirea Herbarului și despre Herbarul Grădinii Botanice din București și despre miile de coli de herbar din clădirea herbarului cum o să le modificați? Atenție este vorba de Gradina Botanică din București.--Jean 27 decembrie 2006 22:48 (EET)[răspunde]

Eu, doar, mi-am justificat modificarea, dar dvs procedați cum veți considera mai bine. Nu este nevoie de alte explicații pentru că nu am încălcat regula celor trei revert-uri. --GEO 27 decembrie 2006 23:28 (EET)[răspunde]


Cel mai bine a explicat dl. Roamata. Unii folosesc o denumire alții o alta. Problema este când se folosește o denumire și când alta. În grădini botanice și în literatura de specialitate se folosesc denumirile în latină. În lucrarea 'Asociația Grădinilor Botanice din România Coordonator Conf. Anca Sârbu, Editura Alo, București sunt capitole scrise de directorii grădinilor botanice respective. La pag. 29 a.6 este scris Rosarium, un sector în care trandafirii uimesc............

Problema 1. Este că dvs. nu aveți suficiente cunoștințe în domeniu, nu aveți vocabular și corectați pe alții care au aceste cunoștințe. O situație asemănătoare este cu mine în domeniul scrisului pe internet, formate, categorii. Nu este specialitatea mea și am recunoscut acest lucru de mai multe ori. Ce fac, fac că nu am încotro și de multe ori greșesc și am recunoscut acest lucru.

Problema 2. Probelema cu Rosarium a necesitat foarte mult timp (caută cartea, caută denumirea în carte scrie pe calculator) când se putea face altceva mai bun.

Problema 3. Atitudinea împăciuitoare a celor trei revert-uri care nu a fost încălcată se datorează intervenței autorului articolului. Altfel ar fi rămas cum ați modificat, probabil în ideea că vă pricepeți la Wikipedia.

Problema 4. Ați modificat Sera bromaliacee cu Sera Bromeliaceae. Denumirea era scrisă în română și era bine scrisă (poate trebuie Sera bromeliaceelor). Denumirile în latină se scriu de obicei însoțite de denumirea în limba română a unității sistematice. Deci ar fi Familia Bromeliaceae. Dacă apare scris altfel se scrie denumirea bromeliacee în română. Sunt niște reguli care se folosesc instinctiv de cei ce lucrează în domeniu.--Jean 28 decembrie 2006 00:21 (EET)[răspunde]

Bromeliacee[modificare sursă]

Am modificat Sera bromaliacee, care nu era scrisă în română și nu era bine scrisă. Căutați cu Google: bromaliacee(astfel era scris). Eu am optat pentru varianta pentru care am obținut mai multe rezultate cu Google și chiar dacă aceasta este discutabilă, termenul respectiv nefiind găsit în forma corespunzătoare, oricum era necesară înlocuirea sa. În multe articole (chiar de calitate sau propuse) sunt zeci sau sute de greșeli, iar dacă cineva, încercând să le corecteze, poate greși un termen va fi interpelat, atacat, etichetat, condamnat. --GEO 28 decembrie 2006 01:21 (EET)[răspunde]

Răspuns Bromeliaceae[modificare sursă]

Să o iau de la sfâșit. Dacă s-ar continua textul dvs. ar rezulta atacat, etichetat, condamnat și executat. Iar apoi s-ar constata că cel ce va condamnat a greșit (lucru foarte posibil), și cel executat ar deveni un erou. În biologie eu nu am auzit să se ajungă până la textul dvs., darămite până la complectarea mea. Partea proastă este că vă băgați în lucruri complicate, chiar foarte complicate pe care nu le stăpâniți și trageți concluzii, ca acum o zi două când doreați să treceți Neocreaționismul la evoluționism pe motiv că nu neagă evoluția.

Inițial am crezut că am greșit cu bromeliaceele. M-am uitat în modificare [1]. În coloana din stânga este textul anterior modificării Sera bromaliacee și este pagian în care a modificat ultima oară Danutz. În coloana din dreapta apar cu roșu modificările făcute și apare Sera Bromeliaceae. Chestiunea cu coloanele și cu culorile le știți în mod sigur mult mai bine ca mine. Ceea ce nu știți este că bromaliacee scris cu literă mică și cu doi de e este scris în limba română iar ce ați scris dvs. Bromeliaceae cu literă mare și cu ae la sfârșit este în limba latină. Deci ce am susținut eu că ați modificat din română în latină este corect. Și tot la fel de corect este că trebuia să rămână cum a fost, în română și v-am explicat și de ce. Chiar dvs ămi confirmați ce spun eu cu Google. Deci ce era scris era corect. Dacă nu sunteți lămurit mai scrieți și o să încerc să vă lămuresc. --Jean 28 decembrie 2006 02:00 (EET)[răspunde]

Că nu este recomandat Bromeliaceae mi-a fost clar de la prima dvs intervenție, dar văd că susțineți mereu că ar fi fost corect bromaliacee. Eu cred că este corect bromeliacee care vine de la Bromelia (Bromalia nu există). --GEO 28 decembrie 2006 02:40 (EET)[răspunde]

Scriere corectă bromeliacee în română, Fam. Bromeliaceae în latină[modificare sursă]

Discuția a pornit de la Rosarium. Acum tot în limba română este cum ați modificat greșit dvs.

Problema cu bromeliaceele a apărut mai târziu. În articolul din 22 decembrie 2006 18:15 era greșită o literă. Era trecut bromaliacee în loc de bromeliacee. Eu nu am observat a greșit în loc de e corect. Corect este bromeliacee.

În ultima intervenție scrieți: Că nu este recomandat Bromeliaceae mi-a fost clar de la prima dvs intervenție, dar văd că susțineți mereu că ar fi fost corect bromaliacee.

Pentru această frază am făcut tabelul de mai jos, pentru ami asuma erorea și a vă demonstra că dacă eu nu am văzut o literă dvs nu ați văzut vreo 3 cuvinte scrise corect.

Fraza inițială
Fragmentul de frază
Bromeliacee corect scris sau incorect scris
Comentariu
Problema 4. Ați modificat Sera bromaliacee cu Sera Bromeliaceae. Denumirea era scrisă în română și era bine scrisă (poate trebuie Sera bromeliaceelor). Ați modificat Sera bromaliacee cu Sera Bromeliaceae. Denumirea era scrisă în română și era bine scrisă Eronată nr.1 Oricum mai bine o litră greșită decât un cuvânt
(poate trebuie Sera bromeliaceelor). Corect scris nr. 1
-
Dacă apare scris altfel se scrie denumirea bromeliacee în română
-
Corect scris nr. 2
-
Inițial am crezut că am greșit cu bromeliaceele
bromeliaceele
Corect scris nr. 3
-
În coloana din stânga este textul anterior modificării Sera bromaliacee bromaliacee
Eronat nr. 2
-
Ceea ce nu știți este că bromaliacee scris cu literă mică și cu doi de e este scris în limba română iar ce ați scris dvs. Bromeliaceae cu literă mare și cu ae la sfârșit este în limba latină.
-
Eronat 3
Fraza nu are legătură dirctă cu scrierea corectă ci în ce limbă este scris cuvântul. O trec la erorile mele.
Și tot la fel de corect este că trebuia să rămână cum a fost, în română ...
-
Eronat nr. 4
-
Chiar dvs ămi confirmați ce spun eu cu Google
-
-
Aici ar putea fi o scriere corectă ca în Google dar nu o trec
Deci ce era scris era corect
-
Eronat nr. 5
-

Concluzii finale

1. Problema este că nu am văzut că în articol era scris bromaliacee cu a în loc de bromeliacee cu e cum este corect.

Spre deosebire de dvs. (probleam cu creaționismul și evoluționismul în biologie) eu îmi asum greșelile.

Lucrurile ar putea fi 4 la 4. Iau de bună varianta cu 5 greșite 3 corecte

Din tot textul, dvs. nu vedeți decât cele 2 scrieri greșite + cele 3 trimiteri la scrierea cu o literă greșită din articol. Dvs. nu vedeți cele 3 scrieri corecte ale denumirii. Asta mă face să am îndoieli despre corectitudinea dvs. și despre modul de a vă asuma erorile.

2. Inițial era scris corect Rosarium acum este scris greșit rozariu.

3. Inițial era scris greșit o literă la bromaliacee acum est scris greșit un cuvânt.


Concluzia concluziilor finale

Lucrurile merg bine (aș fi vrut să spun merge bine, că e sub o sută de erori, dar mă tem că nu ar fi înțeles toată lumea ce am vrut să spun)și intervențiile utilizatorului GEO dezvoltă wiki ro ca mai jos (verificat afirmațiile cu 10 min. înainte de salvare).

A. Intervenții în articolul G. B. Cluj ce măresc erorile cu două.

B. Apoi scoaterea (de către acelaș autor a creaținismului din concepțiile biologice la categoria Concepții în biologie). Singura concepție în biologie după autor este evoluționsmul.

C. Introducerea mitologiei în creaționism, alături de creaționismul din biologie.

D. Lucruri neefectuate, dar afirmate, introducerea Neocreaționismului la evoluționism pe motiv că nu neagă evoluția.

P.S. Se pot strecura și în acest comentariu litere greșite și dacă mi se vor semnala le voi modifica.--Jean 28 decembrie 2006 12:56 (EET)[răspunde]

În lucrarea Asociația Grădinilor Botanice din România Coordonator Conf. Anca Sârbu, Editura Alo, București, 2001 este trecut numele complect al Grădinii Botanice din Cluj și anume Grădina Botanică Alexandru Borza a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca. Capitolul din carte este scris chiar de directorul grădinii dr. Felician Micle, nume care apare sub denumirea indicată de mine. Aceasta este și denumirea sub care este înregistrată grădina botanică respectivă și dacă avem documentul, respectiv caretea citată, eu aș propune să schimbăm denumirea cu cea din lucrare. În introducerea la lucrarea citată stă scris:

Text copiat integral

Introducere

Lucrarea de față elaborată și publicată cu suportul finaciar al Comisiei Europene (DG XXII - Educație, Învățământ, Tineret) obținut prin proiectul TEMPUS Phare 14030/1999, dezvoltat sub genericul European Policies and Plant Conservation este rodul eforturilor depuse de 11 grădini botanice din Ramânia.

Acum adaug eu. Dacă directorii grădinilor botanice au scris articolele despre grădinile lor sub titluri ca cel îngroșat, iar coordonatorul lucrării este director la Grădina Botanică Dimitrie Brândza a Universității din București (denumirea completă), eu susțin că trebuie respectată denumirea întreagă și oficială a instituției. Pe deasupra folosind titulatura completă crește valoarea grădinii respective. Una este să fie Grădina Botanică din Cluj, și alta să fie Grădina Botanică a Universității...

Apoi sunt situri care respectă această denumire completă. Ex [2], [3] La 2 apare în primul rând textul Gradina Botanica a Universitatii Babes Bolyai din Cluj-Napoca a fost infiintata in anul 1920 de catre prof. Alexandru Borza. Alt exemplu [4].

Dacă preferăm denumirile prescurtate putem ajunge în situația existentă în Wikipedia unde s-au modificat redirecționările în Lista grădinilor botaniceși s-a ajuns din Grădina Botanică Macea a Universității de Vest "Vasile Goldiș" din Arad, la Grădina Botanică din Arad. Însă orașul nu are nici o grădină btanică iar cea existentă este la 30 de Km în comuna Macea și situația persistă de 6 luni cu toate că am atenționat asupra erorii.--Jean 28 decembrie 2006 01:25 (EET)[răspunde]

Clarificări[modificare sursă]

Legat de chestiunile discutate:

  • Personal eu recomand folosirea de Rosarium, fiind cea științifică.
  • Este posibil ca denumirea Bromeliacee să fie eronată. Nu cred însă că ar trebui să folosim denumirile cele mai găsite pe google, ci denumirile științific acceptate. Știu că de obicei se folosesc denumirile latine, dar dacă doriți să folosiți denumirea română este OK, am rugămintea, însă, să specificați între paranteze și denumirea latină, pentru consistență.
  • Legat de denumirea Grădinii Botanice, în cazul în care se ajunge la un consens pe această temă eu sunt de acord, deși mi se pare cam lungă varianta Grădina Botanică Alexandru Borza a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca.
  • Nu are sens să ne certăm doar pentru un cuvânt. Este normal să existe opinii diferite, dar încercați să găsiți o soluție comună, trebuie să colaborăm, nu să ne certăm. Mai ales dacă aveți cunoștințe avansate în domeniul botanicii --Roamata mesaj 28 decembrie 2006 12:00 (EET)[răspunde]


am văzut comentariul și vă voi răspunde seara. --Jean 28 decembrie 2006 12:59 (EET)[răspunde]

Clarificări Răspuns[modificare sursă]

În general eu folosesc un astfel de tabel când sunt mai multe probleme ridicate. Mie îmi vine mai ușor.

Textul integral
Fragmentul de text
Comentariu
Personal eu recomand folosirea de Rosarium, fiind cea științifică.
-
De aceiași părere. Practic în denumirea unor zone din grădinile botanice se folosesc denumiri în latină sau latinizate ca Rosarium, Herbar, sau alte denumiri în latină ex.Grădina Botanică din Chișinăusau aquarium (1) p83
Este posibil ca denumirea Bromeliacee să fie eronată. Nu cred însă că ar trebui să folosim denumirile cele mai găsite pe google, ci denumirile științific acceptate. Știu că de obicei se folosesc denumirile latine, dar dacă doriți să folosiți denumirea română este OK, am rugămintea, însă, să specificați între paranteze și denumirea latină, pentru consistență. Sera bromaliacee, (apărut în articolul 22 decembrie 2006 18:15)
În aceaastă denumire este o literă greșită a în loc de e. Trebuia să apară Sera bromeliacee
Nu cred însă că ar trebui să folosim denumirile cele mai găsite pe google, ci denumirile științific acceptate.
Absolut de acord
Știu că de obicei se folosesc denumirile latine, dar dacă doriți să folosiți denumirea română este OK, am rugămintea, însă, să specificați între paranteze și denumirea latină, pentru consistență.
Aici sunt niște reguli precise. Denumirile unităților sistematice încrengătură classă ordin se scriu în română, dar sunt și cărți care scriu în latină. iar numele acelei încrengături în latina Ex Familia Bromeliaceae
dar dacă doriți să folosiți denumirea română este OK, am rugămintea, însă, să specificați între paranteze și denumirea latină, pentru consistență. Folosirea denumirilori în cazul subcapitolului Sere a fost aleasă. Denumirile serelor au fost scrise în română. În alt articol din Wiki ro Grădina Botanică din Chișinău subcapitolul Sectoarele și laboratoarele Grădinii Botanice denumirile sunt trecute și în română și în latină. În [5] sunt scrise toate în română și clar că o denumire în latină ar fi fost ieșită din context. Ce m-a deranjat pe mine este schimbarea denumirii din română în latină. Denumirea latină nu se încadra în context, iar pe deasupra nu nu se poate pune denumirea Sere Bromeliaceae. Dacă tot se vrea în latină (și asta dacă tot capitolul era așa) ar fi trebuit să apară Serele cu plante din Familia Bromeliaceae și atunci după familie trebuia să punem denumirea în latină. Ce mă deranjează acum este că mi se dă dreptate Că nu este recomandat Bromeliaceae mi-a fost clar de la prima dvs intervenție dar nu revine cu modificare și se duce pe alte pagini și face corecturi
Legat de denumirea Grădinii Botanice, în cazul în care se ajunge la un consens pe această temă eu sunt de acord, deși mi se pare cam lungă varianta Grădina Botanică Alexandru Borza a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca
-
Aici este o problemă juridică și zic eu trebuie să o rezolve cineva de specialitate. Denumirea unei instituții este dată de actul oficial ultim în care se specifică numele acesteia. Exemplu concret. Întreprinderea unde lucrez are un sediu central în București și filiale în toată țara. În Monitorul Oficial a apărut componența întreprinderii cu numele tuturor filialelor. Deci denumrea din Monitorul Oficial este denumirea fiecărei filiale. Comunitatea de la Wiki ro nu are cum să se pronunțe asupra numelui. Lung, scurt numele oficial (acum trebuie văzut unde este trecut) este numele ce trebuie trecut. Practic eu nu știu unde să găsesc acest nume, adică în ce act, dar am cartea citată Asociația Grădinilor Botanice din România Coordonator Conf. Anca Sârbu, Editura Alo, București, 2001 este trecut numele complect al Grădinii Botanice din Cluj și anume Grădina Botanică "Alexandru Borza" a Universității Babeș-Bolyai din Cluj-Napoca. Capitolul din carte este scris chiar de directorul grădinii dr. Felician Micle, nume care apare sub denumirea indicată de mine. În lucrare se scrie.

Text copiat integral

Introducere

Lucrarea de față elaborată și publicată cu suportul finaciar al Comisiei Europene (DG XXII - Educație, Învățământ, Tineret) obținut prin proiectul TEMPUS Phare 14030/1999, dezvoltat sub genericul European Policies and Plant Conservation este rodul eforturilor depuse de 11 grădini botanice din Ramânia.

Lucrarea are un caracter oficial și zic eu este mai de luat în seamă decât lucrarea unui autor individual, altă enciclopedie, sait oficial. Dacă am găsi actul oficial atunci denumirea ar trebui scris ca în actul oficial.

--Jean 29 decembrie 2006 00:49 (EET)[răspunde]