Discuție:Cultura Vinča

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă


Bravo! 1. Cultura Vinča are aria de raspândire în toata Peninsula Balcanică. 2. Datorită datării cu radiocarbon a Tăblițelor de la Tărtăria s-a stabilit cronologia Culturii Vinča. Ești mare, rescriem arheologia... Acest comentariu nesemnat a fost adăugat de Arheo (discuție • contribuții). 9 mai 2006 02:47‎

Am găsit aici o listă de cărți ce pot servi ca bibliografie: http://arheologie.ulbsibiu.ro/publicatii/carti/cpvm/literatura.htm

 Ark25  (discuție) 4 decembrie 2014 09:09 (EET)[răspunde]

Standard lingvistic[modificare sursă]

Conform standardului lingvistic românesc SR ISO 9:1997 transliterarea caracterelor chirilice din limbile slave și neslave în caractere latine č devine ce sau ci (în funcție de situație). Câțeva exemple ca să fie înțeles corect cum se procedează:

Панчево - Pančevo - Panciova (aici s-a produs o modificare în limba română, dar trebuie reținută forma în care a fost eliminat caracterul specific sârbesc);

Зајечар - Zaječar - Zaicear (exemplu concludent similar cu Vinča pentru că este exact grupul de caractere ča);

Чачак - Čačak - Ceaceac (nu este menționat pe ro Wiki, dar se găsește cu Google).

Deci, faptul că numele este sârbesc nu este un motiv de revenire la caracterele sârbești atât timp cât există standard care prevede cum se face transliterarea. Nu am cumpărat acest standard de aici, dar știu sigur cum stau lucrurile. Rugămintea este să permiți revenirea la forma pe care am menționat-o având în vedere argumentele menționate. SenatorulX (discuție) 19 august 2015 18:53 (EEST)[răspunde]

Conform Wikipedia:Titluri_în_limba_română, "La Wikipedia se folosesc cu prioritate denumirile în limba română, atunci când acestea există și sunt de actualitate. Acolo unde există o bibliografie „stufoasă” (chiar dacă nu majoritară) în care se folosește denumirea în română pentru un concept sau altul, este recomandat să creați și, respectiv, să redenumiți articolul din limba străină în limba română. Terminologia străină se folosește doar atunci când nu există o terminologie autohtonă consacrată la niciun nivel.".
Deci nu contează cum se transliterează, atâta timp cât nu există un număr de surse care să-i spună Vincea (Google arată una singură), numele corect este cel sârbesc. Ar mai trebui create probabil redirecționări de la Cultura Vinča-Turdaș și Cultura Turdaș-Vinča.--Strainu (دسستي‎20 august 2015 00:10 (EEST)[răspunde]
OK, să zicem că denumirea Vincea cade. În cazul de față, pe baza argumentelor pe care le-ați prezentat, denumirea Vinča ar trebui înlocuită cu Vinca, denumire consacrată în limba română. SenatorulX (discuție) 20 august 2015 14:18 (EEST)[răspunde]