Discuție:Afișaj cu cristale lichide

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă

Titlul de "afisor" mi se pare hilar. Cred ca pentru oamenii "de pe strada" este mult mai clara denumirea de display sau monitor. Catabv23 (discuţie) 15 iunie 2010 02:28 (EEST)[răspunde]

Dacă tot e să fie tradus, "afişaj" este mai corect şi mai uzitat. "Afişor" chiar nu sună bine. --79.118.36.189 (discuţie) 15 iunie 2010 02:36 (EEST)[răspunde]

Limba noastră cea română şi LCD-urile[modificare sursă]

Afişoarele cu cristale lichide (LCD) sunt folosite pe o scară atât de largă în tehnica actuală încât este indispensabil pentru o limbă dezvoltată să aibă o traducere corespunzatoare morfologic a expresiei originale engleze "Liquid crystal display". Afişor vine de la "a afişa, afişare", şi înseamnă: care afişează, "care realizeaza o afişare" ceea ce nu poate fi categorisit ca "HILAR". LCD-urile sunt folosite de exemplu, şi la ceasurile cu afişare digitală; nu poate fi mai corect să se spună "ceas cu monitor" faţă de "ceas cu afişor digital"! Pe de altă parte monitoarele şi dispay-urile suna tehnologic şi de altă "natură" decât cu"cristale lichide", ca dovadă că înşişi englezii au botezat dispozitivul în discuţie "DISPLAY cu cristale lichide", (DCL)! Limba română nu are "display", dar are "afişor". Afişaj este neologism adus din franceză, nu e rău dar el se traduce în română ca "afişare", deci apare mai degrabă ca o acţiune de a afişa, nu ca ceva care afişează, - "afişor"! Nelegat direct de LCD-uri: o limba cae se dezvoltă numai după "cum sună" neţinând cont mai întâi de familiile de cuvinte, de morfologie tinde puternic spre a se dezvolta ca un idiom! Ori, noi nu vrem asta cu "limba noastră cea română! Baican, 15.06.2010/8:33--BAICAN XXX (discuţie) 15 iunie 2010 08:37 (EEST)[răspunde]

Parcă mai bine decât afişor, afişaj, display sau monitor ar suna ecran cu cristale lichide. --Cezarika1 15 iunie 2010 08:46 (EEST)[răspunde]
Nu ar suna rău, dar ecran = screen, sau viceversa şi atunci englezii l-ar fi numit LCS, adică Liquid Crystal Screen, deci nu e cazul --79.118.33.186 (discuţie) 16 iunie 2010 02:52 (EEST)[răspunde]

"Ecran" nu este folosit cu sensul de "afişor" ca având o susţinere semantică corespunzătoare prin o familie de cuvinte, căci a "ecrana" este un verb ce înseamnă a proteja, a izola un mediu de restul înconjurător iar "a ecraniza" înseamnă a face filme după scenarii scrise. Ecran ca "dispozitiv de vizionare este un element pasiv, chiar şi un perete pe care se trimite o imagine, adică el în sine nu face singur afişare! Singur "Afişor", are o acoperire semantică: afişare, afişând, afiş, afişat, afişabil, afişabilitate etc., reunite într-o familie de cuvinte. Baican/ 9:22--BAICAN XXX (discuţie) 15 iunie 2010 09:33 (EEST)[răspunde]

Nu orice neologism importat in limba romana are rolul de a face exprimarea mai exacta. Este cazul si aici cred eu deoarece exista sinonime care pot fi mult mai sugestive. In plus cuvantul afisor alte sensuri principale. Este acea persoana care lipeste afise. De aceea este hilar, pentru ca ne incapatanam intr-un subiect cred eu clar pentru toata lumea. (Ecran este un cuvant mult mai potrivit dupa parerea mea.) Aceasta e ultima mea parere pe aceasta pagina. Catabv23 (discuţie) 15 iunie 2010 11:03 (EEST)[răspunde]
Am adus o sursă pentru denumirea de Afişaj cu cristale lichide ,Glosar de termeni tehnici esenţiali în comunicaţiile electronice, iar la un simplu test google rez că este şi cel mai utlizată terminologie în lb română:
1. "Afişor cu cristale lichide"-50/ 469 "Afişor cu cristale lichide"
2. "Display cu cristale lichide" 169.000
3. "Afişaj cu cristale lichide" 293.000.
Eu aş fi preferat titlul: Display(există cuv în limba română [1]) cu cristale lichide, dar dacă cei din domeniu folosesc denumirea de Afişaj cu cristale lichide şi e şi cea mai întâlnită în lb română cred că aceasta ar trebui să o folosim şi noi. --Luciandrei (discuţie) 15 iunie 2010 11:27 (EEST)[răspunde]