Discuţie:Fecioara Maria
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Cuprins |
[modifică] Ortografie nume ne-romane si Denumirea articolului
Nu mi-e clară logica ortografierii "Nazareth" în loc de "Nazaret". Cum spuneam şi cu altă ocazie, zicem "Siret" şi nu "Sireth", "amanet" şi nu "amaneth". Scrierea română este fonetică şi nu etimologică, deci "h"-ul acela din coada cuvântului nu prea se justifică. --Mihai Andrei 30 septembrie 2005 11:39 (UTC)
- Ebraica face diferenţa între T-ul aspirat (tet: ט) şi T-ul neaspirat (tav: ת). Nu sînt însă expert în limba ebraică şi nu ştiu cum se scrie/pronunţă Nazaret. Altminteri însă nu văd legătura cu "Siret" şi "amanet", întrucît după cunoştinţa mea acele cuvinte nu provin din ebraică. Iulian U. 30 septembrie 2005 11:51 (UTC)
- Nu prea cred ca alfabetul ebraic are vreo influenta asupra scrierii în limba română. Regula este: cuvintele din limbi care nu folosesc alfabetul latin se transcriu fonetic. (Tel-Aviv, Kneset, Moşe Caţav, Caţavencu etc.) :) --Mihai Andrei 30 septembrie 2005 11:57 (UTC)
- Corect :-) dar problema e ce facem cu sunetele care nu au corespondent în româna vorbită. De ex. transcriem din greceşte Katherini, unde th-ul desemnează acel "t cu limba între dinţi" care nu există în limba română. Dacă şi Nazaret se pronunţă aşa în ebraică, găsesc rezonabil să-l transcriem cu "th". Însă doar dacă Nazaret se pronunţă aşa. Iulian U. 30 septembrie 2005 12:04 (UTC)
- Dragă Iulian, am citit intervenţia ta de-abia acum, datorită intervenţiei lui Dănuţ. Pot să-ţi răspund spunându-ţi că tendinţa fiecărei limbi este aceea de a adapta pronunţia numelor propri în spiritul limbii "importatoare". Aşa au ajuns ţăranii noştri să spună Viflaim în loc de Betleem (Bethlehem dacă vrem să fim foarte riguroşi). Acuma consider că cuvântul Nazaret este atât de des folosit în limba română, încât "th"-ul cu limba între dinţi din final nu mai este folosit decât eventual de persoanele foarte afectate. Dacă "z"-ul din interiorul numelui "Nazaret" a devenit la fel de neaoş ca orice "z" românesc, atunci pot să observ că şi "t"-ul din final s-a adaptat limbii române, orice om cu picioarele pe paviment (hehe) pronunţându-l la fel ca "t"-ul din finalul lui "bănet" sau "magnet". Garantez că nici un om sănătos nu-şi trimite limba între dinţi cu ocazia pronunţării cuvântului Nazaret, de aceea sunt destul de convins că trebuie scris astfel.
- Acuma problema mea e alta, prilejuită de dezambiguizarea făcută de Dănuţ. Este vorba despre faptul că numele acestui articol mi se pare în mod forţat "political correct". Indiferent dacă Maria a fost sau nu fecioară, ea a intrat astfel în conştiinţa umanităţii. Dacă norvegienii, danezii şi suedezii, care sunt în majoritate covârşitoate lutherani, au plasat articolul la da:Jomfru Maria, no:Jomfru Maria, sv:Jungfru Maria, adică la "Fecioara Maria", atunci cred că şi wikipedia în limba română ar putea să facă acelaşi lucru. --Mihai Andrei 28 noiembrie 2005 12:24 (UTC)
- Corect :-) dar problema e ce facem cu sunetele care nu au corespondent în româna vorbită. De ex. transcriem din greceşte Katherini, unde th-ul desemnează acel "t cu limba între dinţi" care nu există în limba română. Dacă şi Nazaret se pronunţă aşa în ebraică, găsesc rezonabil să-l transcriem cu "th". Însă doar dacă Nazaret se pronunţă aşa. Iulian U. 30 septembrie 2005 12:04 (UTC)
- Nu prea cred ca alfabetul ebraic are vreo influenta asupra scrierii în limba română. Regula este: cuvintele din limbi care nu folosesc alfabetul latin se transcriu fonetic. (Tel-Aviv, Kneset, Moşe Caţav, Caţavencu etc.) :) --Mihai Andrei 30 septembrie 2005 11:57 (UTC)
Am mutat pagina din Maria din Nazaret (nume pe care il intrebuinteza poate 0.1% din oameni) in Maica Domului. Este un articol care vorbeste despre o persoana importanta in crestinatate, despre care nu prea avem informatii independente de surse crestine (coranul tot din noul testament a copiat portiunile sale, iar texte ca Celsus sunt descrise tot in surse crestine, si se refera la critica crestinismului in general). Daca cineva ar gasi macar o singura sursa serioasa ne-crestina care ar folosi un alt nume, ar fi altceva. Dar asa, nu vad de ce trebuie sa numim articolele "politically correct". Am redirectionat Fecioara Maria, Madona si Maria din Nazaret pe aceasta pagina. Am propus un cuprins sumar.:Dc76 19 februarie 2007 20:46 (EET)
[modifică] Motivul pentru dezambiguizare
Am adăugat dezambiguizarea pentru Madona: Madona (dezambiguizare). Pagina de dezambiguizare leagă la Madona, care redirijează aici şi deci nu puteam să o pun în pagina Madona. --Danutz 28 noiembrie 2005 12:01 (UTC)
- Am incercat si eu acelasi lucru, si nu merge. Ramane asa cum ai facut tu.:Dc76 19 februarie 2007 20:39 (EET)
[modifică] Locul articolului
- Am comparat cu numele di alte wikipedii. Gasesc asa variante:
- Fecioara Maria - daneza, finlandeza, islandeza, latina, letoniana, norvegiana, rusa
- Maria (maica lui Isus) - engleza, germana, spaniola, italiana, lituaniana, olandeza, portugheza, suedeza, turca
- Maria din Nazaret - franceza, poloneza
- Maica Domnului - bulgara, belarusa, sarba
- Maria - ceha, javaeza (indoneziana), curda
- Sfanta Maria - croata, ungara
Sar eu prea repede la concluzii?
In fine un detaliu, pe care l-am citit dupa ce am editat articolul. Se pare ca ea s-a nascut in casa parintilor ei din Ierusalim. Conform Evangheliei dupa ..., astea fiind unicile surse. De asemenea, se pare ca pana la logodna a trait tot in Ierusalim, asa ca din Nazaret ... Si se pare ca este reconoscut oficial atat de bisericile ortodoxe ca si de Vatican ca ar fi murit intr-adevar la Efes, ideea ca ar fi fost la Ierusalim fiind o supozitie din timpul cruciadelor.
Propunerea mea este: Fecioara Maria, este si romaneste, si numele cel mai bine cunoscut, si echiv cu in alte limbi. :Dc76 23 februarie 2007 00:24 (EET)
- Personal cred că locul cel mai potrivit al articolului este acolo unde se află în prezent, desigur cu redirect de la Fecioara Maria. Pentru această variantă a optat atât Wikipedia în limba franceză, cât şi cea în limba polonă. --Mihai Andrei 24 februarie 2007 13:54 (EET)
-
- Eu insa cred ca locul cel mai potrivit este Fecioara Maria cu redirect de la celelalte. Pentru aceasta varianta au optat wikipediile daneza, finlandeza, islandeza, latina, letoniana, norvegiana si rusa. Personal am dubii serioase cand vine sa cred wikipedia franceza in cazuri in care contra-argumentul este "politically correct". Maria din Nazaret este o varianta care doar 2 wikipedii au ales-o. Cea mai preferata este Maria (maica lui Isus) si pe locul doi, Fecioara Maria. Eu am impresia ca prima nu e prea folosita in romana, de asta propun a doua. Dar daca spuneti ca se foloseste la fel de des, atunci o sa-mi schimb parerea in favoarea Maria (maica lui Isus). Plus, din cate am citit in ultimile zile, Maria s-a nascut si a crescut la Ierusalim. :Dc76 24 februarie 2007 22:23 (EET)
-
-
- Sunt total de-acord cu Dc76. Francezii sunt un popor apostat azi. Să nu ajungem şi noi ca ei, deşi anumite lichele de-al de Emil Moise sau Alina Mungiu-Pippidi încearcă să ne împingă în direcţia aia nefastă. Biruitorul 10 mai 2007 08:56 (EEST)
-
-
-
-
- S-a discutat si aci: Wikipedia:Cafenea/Arhivă/2007/martie#Titlul_unui_articol - Inistea 12 mai 2007 15:03 (EEST)
-
-
-
-
-
-
- Vedeti si aici. Ce ziceti de Maria, mama lui Isus ?
- P.S. neimportant. Problema mea cu Nazaretul este ca Maria este nascuta la Ierusalim nu la Nazaret, deci ar trebui sa-i spunem Maria din Ierusalim. E ca si cum ai spune Dumitru din Bucuresti. Mai normal e Sf. Dumitru. :Dc76 15 mai 2007 01:00 (EEST)
- Vedeti si aici. Ce ziceti de Maria, mama lui Isus ?
-
-
-
[modifică] Plină de har / plină de graţie (sic!)
Am şters "plină de graţie", considerată în versiunea precedentă a fi "varianta latină" a lui "plină de har", deoarece, în limba română nu are nici un sens să spunem aşa. În Luca 1, 28, în greacă este κεχαριτωμένη, iar în latină gratia plena. În limba română, lat. gratia, în acest caz, se traduce cu "har", nu cu "graţie", fiindcă nu are nici o legătură cu balerinele, ci e vorba de cu totul altceva. V. art. Har.--wt 13 aprilie 2007 19:09 (EEST)

